Traducatori autorizati

Traduceri autorizate si legalizate limba engleza, limba franceza,limba germana, limba italiana

Traduceri limba engleza

October 26, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Va oferim traduceri engleza de cea mai buna calitate realizate de traducatori autorizati, acreditati de Ministerul Justitiei, specializati in majoritatea domeniilor de activitate: juridic, economic, medical, IT, tehnic etc.
De asemenea efectuam traduceri engleza de acte si documente si va oferim si servicii de legalizare a acestora.

Limba engleza este o limba vest germanica care îsi are originile în Anglia, si care este în prezent limba materna pentru majoritatea locuitorilor Australiei, Canadei, Commonwealthului Caribian, Irlandei, Noii Zeelande, Regatului Unit si Statelor Unite ale Americii (cunoscute de asemenea drept „Anglosfera”). Este o limba folosita intensiv ca limba secundara sau ca limba oficiala de-a lungul lumii, în special în tari ale Commonwealthului precum India, Sri Lanka, Pakistan sau Africa de Sud, precum si în multe organizatii internationale.

In prezent, limba engleza contine aproximativ un milion de cuvinte (inclusiv jargonul, expresiile tehnico-stiintifice). Engleza este deci cea mai bogata limba din lume, cu o capacitate extraordinara de a creste si de a se transforma. Limba engleza este de origine germanica si este recunoscuta prin usurinta de a crea cuvinte noi prin fuziunea unora deja existente. In cazul unei traduceri engleza – romana traducatorul este pus in fata necesitatii de a alege intre exprimari la moda care pastreaza cuvintele originale din limba engleza si exprimari mai putin utilizate in limbajul uzual dar care sunt mai literare.  In cazul unei traduceri romana – engleza problema apare din faptul ca frazele romanesti impun o alta ordine a partilor de propozitie. Astfel, o exprimare naturala in limba romana poate deveni in orice traducere aproape imposibila. De aceea, un traducator de limba engleza experimentat trebuie sa fie in stare sa inteleaga aceste mecanisme ale oricarei limbi straine (in acest caz limba engleza ) la fel de bine ca pe cele ale limbii materne.

Limba engleza este a treia cea mai vorbita limba din lume, cu aproximativ 400 de milioane de vorbitori nativi si cel putin inca atatia care o folosesc ca si limba secundara. Dat fiindca primele doua cele mai vorbite limbi sunt chineza si hindusa, care sunt vorbite preponderent in China, respectiv India, limba engleza, care este vorbita pe scara larga in peste 100 de tari, poate fi considerata ca avand acelasi rol ca si limba latina, sau limba greaca, in vremea Imperiului Roman.

Limba engleza este limba relatiilor comerciale, a calatoriilor, a Internetului si a majoritatii publicatiilor de specialitate. De aceea in cazul unei traduceri engleza – romana trebuie sa se respecte principiul acuratetii unei traduceri pentru a nu produce confuzii. Limba engleza este limba “muzicii si filmului”. In Romania, in ultimii ani, limba engleza s-a dezvoltat: multe persoane deja nu mai simt nevoia unei traduceri dovedind o intelegere buna a limbii engleze. In majoritatea tarilor lumii, limba engleza este a doua limba vorbita. In intreaga lume, peste un miliard de oameni vorbesc limba engleza . Pentru a introduce in circuitul international un document se va simti, inevitabil, nevoia unei traduceri in limba engleza.

Marketing for translators: a report from the CTA seminar

October 26, 2009 by · No Comments · Uncategorized


Last Saturday, during the last heavy snowfall of the season, about 20 members of the Colorado Translators Association gathered for a one-day marketing seminar, graciously hosted by Beatriz Bonnet of Syntes Language Group, and ably organized by Corinne McKay

The seminar was divided in two parts. The morning was devoted to a detailed and very informative presentation by Judy Jenner of Twin Translations. The afternoon to a panel discussion with Judy Jenner, Beatriz Bonnet, Adam Asnes of Lingoport, and Japanese to English translator Chris Blakeslee.

Although the seminar was primarily aimed at translators wishing to market to direct customers, most of what was said is also useful for those of us who wish to market to translation companies.

I took some detailed notes, but the following outline and comments are my interpretation of what, as translators, we should do to market our services, so I’m responsible for any error and for my opinions in this material.

In particular, I’ve rearranged much of the material, and added links to other sites.

Knowledge of languages, of translation techniques, and of our subject areas is a prerequisite for our profession, but, alone, is not enough: whether we like it or not, we have to act as a business, just like other professionals.

As translators, we are selling our services and running a business.

1 – Marketing

Marketing, in a broad sense, at least, is any communication we have with a client or prospect: any e-mail, any phone call, any post that we make public on line, if we have a website or a blog. Marketing is also the communication we have with our customers when we send them an invoice or a payment reminder.

Golden rule: put yourself in your customer’s shoes: What would you like or dislike about the service you offer? What could you do to make your customer’s life easier? If your direct contact with your customer is an overworked and underpaid PM who has to deal with the translation she sent you and with the same translation sent to translators for 11 other language pairs, plus another five multilingual projects at the same time, what could you do to help her?

Examples (given at the seminar): pdf invoicing, accepting payment using the means of payment preferred by your customer (even if it may cost you some in transaction fees – PayPal)

1.1 – Communications with your customers and prospects

  • Use a contact management system (even just Google gmail, or the contacts in Outlook)
    • Write good out-of-office autoresponder messages
    • Send reminders of availability to all your customers and prospects at the beginning of the month
    • Write personal handwritten and hand-addressed notes: they stand out (a good suggestion by Beatriz)
    • Gather information on your prospects. For example, read what your prospects are doing to see what their needs may be (a good tool for use is Google alerts)
    • Network with prospects
      Not so much at networking events (where everybody is trying to sell and nobody wants to buy), but on other occasions as well: through LinkedIn groups or other on-line social networks, maybe, or by targeting a specific market, and then trying to see which of your friends or acquaintances could introduce you to it.
    • Network with people who could link us with prospects
      • Other translators
      • Satisfied customers
      • The power of word of mouth
      • Friends and acquaintances
      • Social media (for example, LinkedIn or Facebook)

1.2 – Where and how?

  • Blogging, writing and giving presentations to make yourself known and to raise your visibility on the net (but NOT as a means to directly attract sales)… even twittering (maybe?)
  • Press releases. There are sites, such as and where you can publish your press releases at no charge (but press releases should be about something newsworthy, at least in a specialized sense)
  • Google adwords. If you use Google adwords (expensive!), they should lead to a landing page (form), not to your home page

1.3 – When?

  • Frequency of marketing. Do not send a message just once, or twice and then give up, but eight, ten, or more times before getting a chance.

1.4 – What?

  • Collect written testimonials and organize them by similarity (to prospect)
  • Give references: 10 references from very satisfied customers to establish yourself as “the got-to person” in your niche (this was a good example given by Adam Asnes)
  • Post informational material on the Internet (blogs, white papers, wikis)
  • In your web material, don’t advertise: try to help solve a problem. By providing information you show you expertise.

1.5 – Marketing materials

  • Should be:
    • Short and to the point
    • Easy to read even on mobile devices such as a Blackberry
    • Targeted and customized (no “Dear Sir or madam“, no offers of Chinese translations to a company that specializes only in English to Italian and Spanish)
  • Should answer the questions:
    • Why would I hire you? (Important!)
    • How do you make your customer successful?
    • What is your value proposition? (What value do you add for your customer?)
    • What’s the cost of not doing this? (That is, what’s the cost, for your customer, or not giving the job to you, or of not translating some material?)
  • Should tell:
    • Who you are
    • What you do
    • Your competitive advantages, such as availability round the clock for people who have partners in different time zones (as we do for example, with one of our partners in Thailand), or the fact that partnering with other experienced professionals allows us to offer as a package translation + editing, or, for those that do use them, QA tools such as XBench)
    • Your specializations
    • Also the fields in which you do not specialize (as important as saying those in which you do specialize)
    • You should have a professional web site (with your own domain) and an e-mail address from your own domain. All your e-mails should use a good signature block
      • Example of signature block:

        John Doe, English to Italian translator
        Specialized in IT and legal translation
        Tel. +1 (303) 555-4444, Cell +1 (303) 555-1111
        [email protected]

        (By the way, I would say that while including phone numbers and e-mail contact information is a must, a fax number is no longer so: I don’t think we have received more than a couple of faxes in the past year)

    • You should get good and professional-looking marketing materials, including a good photo (mostly for your web site)
    • Should build your brand: logo (everywhere), design, business cards
      • A good piece of advice from Judy was to barter for services, if necessary. For example, provide your services in exchange for good DTP or for a professional photo, or (for those of us who need marketing materials in a language which is not our native tongue) for professionally written copy.

2 – Economics

3 – Pricing

  • Supply and demand. While there is much supply of cheap translators, the supply of good professionals is limited
  • Benchmark prices (see what the competition is doing), BUT:
    • Competing on price means becoming a commodity: There is always going to be someone cheaper. Solution: differenTiation (closely related to marketing)
  • Price vs. peripherals (give something extra, some lagniappe)
  • Start high (easier than trying to raising your rates later)
  • Stress value added
  • Direct clients are, as a rule, less price-sensitive than translation companies (but there are translation companies that do accept to pay high rates)

4 – Accounting

  • Income vs expenses (for tax purposes, and to know how you are doing)
  • Accounts Payable, invoicing
  • Tax deductions (for example, the price of a marketing seminar, or deducting all miles driven for business)
  • No co-mingling allowed. (Co-mingling means using business resources for personal purposes, or personal resources for business)

5 – Negotiating basics

  • Seller sets price, no haggling like fishmongers
  • Be firm
  • Don’t justify yourself (no “my price is high because…”)
  • The power of silence
  • Client education
  • Know your bottom line when you start negotiating
    • Know what you want out of the negotiation: the lowest rate you can live with, the shortest deadline, the longest payment terms. Put this in writing before you start negotiating.
  • Walk away (from bad customers)
  • NEVER sound desperate (especially when you are)

6 – Miscellaneous

  • Tests: To do or not to do free tests. Judy, and others, are against them, but please see: Myth and legends about translation tests (from About Translation)
    • Alternative to tests: provide good sample of your previous translations (after ensuring you have your customer’s permission to do so!)
  • One way to differentiate yourself is guaranteeing availability when most others are not available (the “4th of July approach” according to Judy’s definition)

7 – Recap: Judy’s six main points

  1. Differentiate yourself
  2. Make yourself known and build a brand
  3. Build relationships with customers and colleagues
  4. Keep good records
  5. Don’t compete on price
  6. Negotiate well

Translation blogs among the LexioPhiles 100

September 20, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Congratulations to all the translation blogs that were selected among the LexioPhiles 100 best language blogs of 2009:

38. Über Setzer Logbuch
39. There’s Something About Translation…
49. wéb-tränslatiôns
52. Wasaty tlumacz O tlumaczeniach przy fajce i kawie
56. Beyond Words
60. algo más que traducir
61. Musings from an overworked translator
74. El taller del traductor
76. TecnoTraduBlog
88. Fidus Interpres
89. Translate This!
93. Blogos
98. Medical Translation Blog
99. Naked Translations

This year About Translation was not among the 100 best language blogs (I’ll try to do better next year!).

Again, congratulations to all the translation blogs in the list (and of course to all the other fine language blogs)!

Traduceri Bucuresti

September 14, 2009 by · No Comments · Uncategorized


Termenul de traduceri autorizate se refera la acele traduceri efectuate de catre un traducator autorizat. Traducerea autorizata poarta stampila si semnatura traducatorului autorizat.

Pana nu demult in Romania erau acceptate numai traduceri legalizate notarial. Odata cu intrarea in Uniunea Europeana anumite institutii publice au inceput sa accepte traduceri autorizate. In anumite state din Uniunea Europeana sunt acceptate traduceri autorizate provenind din Romania. Pentru a nu gresi, inainte de a solicita o traducere autorizata cu scopul de a o folosi in strainatate, va rugam sa va interesati daca institutia respectiva accepta traduceri autorizate din Romania.

Efectuam pentru dumneavoastra urmatoarele servicii de servicii de traduceri autorizate:

- traduceri autorizate juridice

- traduceri autorizate economice

- traduceri autorizate tehnice

- traduceri autorizate medicale

- traduceri autorizate pentru alte domenii in functie de necesitatile dvs.

Tags: ·

Traduceri autorizate. Traducere autorizata

March 23, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Printre traducerile efectuate in cadrul firmei noastre se numara:

Traduceri autorizate documente si acte oficiale

Traduceri autorizate de acte si documente standardizate pentru persoane fizice, pentru intocmirea documentatiei necesare pentru emigrare, turism, contracte de munca, obtinere vize diverse, reintregire de familie, burse in strainatate.

Acte cu caracter personal

certificate de nastere, casatorie, livrete de familie, caziere judiciare, permise de conducere, certificate de atestare a domiciliului si cetateniei, documente de identitate, adeverinte de celibat, permise de rezidenta, carti de munca

Diplome si acte de studii

diplome bacalaureat, diplome de licenta, certificate postliceale, foi matricole, planuri de invatamant, certificate si atestate de competenta profesionala, programe analitice.

Traducere autorizata domeniul juridic

somatii, notificari, procuri notariale, texte legislative, hotarari judecatoresti, acte de cesiune, titluri executorii, atestate, autorizatii diverse, sentinte de divort, declaratiide celibat, de acord al parintilor.

Apostila de la Haga

Pentru a veni in sprijinul cetatenilor romani, incepand cu data de 16 martie 2001, Romania a aderat la Conventia de la Haga cu privire la suprimarea cerintei supralegalizarii actelor oficiale straine, adoptata la Haga, la 05 octombrie 1961.
Fiecare stat contractant scuteste de supralegalizare actele carora li se aplica aceasta conventie si care urmeaza sa fie prezentate pe teritoriul sau.
Incepand cu data de 1 noiembrie 2004, a demarat activitatea de aplicare a apostilei – supralegalizare a actelor oficiale administrative intocmite pe teritoriul Romaniei si care urmeaza sa produca efecte juridice pe teritoriul unui stat semnatar al Conventiei de la Haga.
(Institutia Prefectului Municipiului Bucuresti)

Traduceri tehnice

Asiguram traduceri de specialitate pentru documente din domeniul energetic, electric, mecanic, automatic, IT, constructii, transporturi si altele. Pentru traducerea documentelor cu grad mare de specialitate, apelam la traducatori profesionisti, cu experienta relevanta in domeniul in care activeaza.

Traduceri industriale

manuale de utilizare diverse aparaturi, brosuri, instructiuni de intretinere, caiete de sarcini, proceduri de fabricatie, documentatie protectia muncii, planuri cadastrale, studii topografice

Traducere autorizata din domeniul auto

instructiuni tehnice, manuale de utilizare, certificate de garantie, licente

Traduceri IT&C

Traduceri si localizare proiecte software, traduceri site-uri web, tutoriale diverse, manuale de asistenta, intretinere si operare.

Traduceri in domeniul telecomunicatiilor

manuale telefonice, radiotelefonice, telegrafice, radiotelegrafice, centrale telefonice

Traduceri autorizate medicale

Adeverinte medicale, avize epidemiologice, fise medicale, prospecte medicamente, autorizatii de libera practica, studii clinice, diagnostice, fise pacienti, certificate de analize medicale.

Traduceri autorizate domeniul economic

Traduceri bancare

Conditii de creditare, extrase de cont bancar, asigurari, ordin de transfer bancar, rapoarte de audit bancar

Traduceri financiare

Dosare de participare la licitatii, dosare finantare, leasing, adeverinte/declaratii de venit

Traduceri contabile

Bilanturi, rapoarte de audit, facturi de import/export

Traduceri comerciale

certificate de origine a marfii, certificat constatator, acte ale societatilor comerciale: certificate de inmatriculare, acte constitutive, acte aditionale, caziere fiscale, contracte de vanzare-cumparare, inchiriere, asociere

Traduceri in domeniul transporturilor

declaratii vamale, declaratie de insotire a marfii, licente de transport

Traduceri literare

Beletristica, antologii de texte din literatura universala (traduceri doar in limba romana)

Traduceri in domeniul Comunicarii

Traduceri in media si publicitate

Cataloage publicitare, reclame, spoturi, anunturi publicitare

Traduceri in domeniul Marketing

Studii de piata, planuri de afacere, proiecte de infiintare, prezentari, oferte diverse

Traduceri autorizate documente diverse

Discursuri politice, scrisori de acreditare, invitatii oficiale, comunicate de presa, corespondenta privata, proiecte si rapoarte diverse, legislatie comunitara europeana, dosare si proiecte pentru diverse programe de finantare (Phare, Ispa, Sapard).

Tags: ·

Traduceri autorizate

February 15, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Am bucuria sa va anunt aparitia noului nostru site: Traduceri autorizate
Site-ul va prezinta oferta noastra.

Serviciile noastre se adreseaza atat persoanelor fizice, cat si companiilor si sunt caracterizate prin calitate, promptitudine si mod flexibil de lucru.
Va punem la dispozitie traducatori autorizati specializati pe aproape orice domeniu: traduceri juridice, traduceri financiar-bancare, traduceri tehnice, traduceri economice, traduceri medicale, traduceri IT, etc. 

Firma noastra realizeaza traduceri din urmatoarele limbi:
Traduceri autorizate in si din limba engleza

Traduceri autorizate in si din limba franceza
Traduceri autorizate in si din limba germana
Traduceri autorizate in si din limba italiana

- Confidentialitatea informatiilor si a datelor primite de la clientii nostri 
- Efectuarea traducerilor in termenul stabilit cu clientii, inclusiv pentru solicitarile in regim de urgenta
- Preturi competitive

De asemenea firma noastra efectueaza traduceri de documente tip: diplome, foi matricole, acte auto, certificate, caziere, sentinte judecatoresti, adeverinte etc.
Servicii specializate de traducere in/din limbile Engleza, Franceza, Germana si Italiana:
- Traduceri economice
- Traduceri tehnice
- Traduceri medicale
- Traduceri juridice
- Traduceri IT etc.

Traduceri autorizate si legalizate acte juridice:
- Acte auto
- Acte de studii: diplome, foi matricole, situatii scolare etc.
- Acte medicale: adeverinte, bilete de analiza, de internare sau iesire din spital etc.
- Contracte, acte constitutive, diverse hotarari provenite de la instantele de judecata, acte notariale s.a.
- Invitatii
- Certificate de nastere, de casatorie, de deces
- Caziere judiciare 

Legalizare notariala - la cererea clientului asiguram si legalizarea notariala a traducerilor. Pentru acest serviciu se percep doar taxele notariale (18 lei / act,  primul exemplar , 6 lei/ fiecare exemplar in plus), nepercepanduse alte comisioane. 

GRATUIT - Imprimare - Serviciul de imprimare este inclus în pretul traducerii atât în cazul traducerilor legalizate şi autorizate cât şi în cazul celorlalte traduceri.

GRATUIT - Servicii de curierat. Un reprezentant al firmei noastre se poate deplasa la sediul Dvs. pentru a ridica documentele ce urmeaza a fi traduse si de asemenea documentele traduse vor fi aduse direct la sediul Dvs.
Acest serviciu este gratuit pentru traduceri a caror valoare depaseste 100 lei si este valabil doar in urmatoarele zone: Colentina, Obor, Iancului, Pantelimon, Basarabia, Fundeni, Piata Romana, Stefan cel Mare, Calea Mosilor. Pentru alte zone sau pentru traduceri a caror valoare nu depaseste 100 lei se asigura servicii de curierat contra unei taxe de 20 lei.

Interpretariat - consecutiv si simultan

Tags: ····

Traduceri italiana

February 12, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Traduceri autorizate si legalizate in si din limba italiana

Italia. Vestita “cizma” a Europei de sud, situata intr-o peninsula alungita este inconjurata din trei parti de apele Marii Mediterane. La nord se inalta piscurile inzapezite ale muntilor Alpi, iar Muntii Apenini strabat toata lungimea peninsulei pana in varful ei.

Istoria Italiei… mareata! In secolele XIV – XV Italia este leaganul “Renasterii”, minune a culturii mondiale! Va amintim doar cateva nume celebre: Boticelli, Michelangelo, da Vinci… Frumusetile Italiei au fost intotdeauna vestite: orase nobile ca Venetia, construit pe insule marunte pe coasta Adriaticii, Milano, sau capitala Italiei, Roma… nu mai au nevoie de nici o descriere.

Limba italiana este o limbă romanică vorbită de aproape 62 milioane de oameni, din care majoritatea locuiesc în Italia. Italiana standard este bazată pe dialectele toscane şi este într-un fel o limbă intermediară între limbiile sudului Italiei şi limbiile galo-romanice ale nordului. Italiana are consoane duble (sau lungi), ca şi limba latină.

Cand se constata nevoia unei traduceri italiana – romana se apeleaza la un traducator specializat. Asta chiar daca, la prima vedere necesitatea unei astfel de traduceri nu pare evidenta, deoarece limba romana seamana destul de mult cu limba italiana. Multi romani nu au probleme in a invata limba italiana, insa nu fac fata in situatia unei traduceri coerente, desi ideea generala poate fi inteleasa relativ usor. Multi romani plecati la munca in Italia se adapteaza usor si nu au nevoie de traduceri, insa acesti romani se lovesc in demersurile lor de autoritatile publice italiene care cer traduceri autorizate pentru documentele oficiale.

In cazul unei traduceri italiana – romana , de multe ori se apeleaza la un traducator autorizat doar pentru ca asa cere legea. In cazul unei traduceri romana – italiana se simte nevoia de un traducator deoarece limba italiana , desi poate fi usor inteleasa de un roman, nu este la indemana oricui. Cele mai solicitate traduceri legalizate  sunt traduceri de documente oficiale deoarece romanii plecati isi doresc sa lucreze legal, sa aiba o locuinta, sa-si reintregeasca familia. Mai mult, sunt destul de des solicitate traduceri de documente scolare, pentru recunoasterea studiilor din Romania. Aceste traduceri trebuie sa respecte principiul acuratetii deoarece orice eroare poate insemna pentru client drumuri si cheltuieli in plus. Deoarece multi romani inteleg limba italiana insa nu pot scrie corect, acestia nu-si pot face singuri acele traduceri de care au nevoie in corespondenta scrisa pentru a surprinde toate elementele de finete ale limbii, lucru eliminat total prin apelarea la traduceri autorizate.

Tags: ···

Traduceri autorizate

February 9, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Servicii specializate de traducere in/din limbile Engleza, Franceza, Germana si Italiana: 
-Traduceri engleza
-Traduceri franceza
-Traduceri germana
-Traduceri italiana 

Traduceri autorizate si traduceri legalizate acte juridice:

- Traduceri acte auto
- Traduceri diplome
- Traduceri foi matricole
- Traduceri situatii scolare si alte acte de studii
- Traduceri certificate de nastere
- Traduceri certificate de casatorie
- Traduceri certificate de deces
- Traduceri carti de identitate 
- Traduceri caziere judiciare 
- Traduceri invitatii
- Traduceri adeverinte medicale, bilete de analiza, de internare sau iesire din spital etc.
- Traduceri contracte, acte constitutive, diverse hotarari provenite de la instantele de judecata, acte notariale s.a.
Traduceri dosare de emigrare 

Traduceri specializate din toate domeniile:
Traduceri economice
Traduceri juridice
Traduceri tehnice s.a.

Traduceri autorizate. Traduceri legalizate. Traduceri notariale. 

Alte servicii:
Legalizare notariala - Pentru a veni în sprijinul clienţilor, firma noastră asigură legalizarea notarială a tuturor documentelor traduse în cadrul firmei noastre, fără a percepe pentru acest serviciu niciun comision.

Imprimare -
 Serviciul de imprimare este inclus în preţul traducerii atât în cazul traducerilor legalizate şi autorizate cât şi în cazul celorlalte traduceri.

 - consecutiv si simultan

Filială U.N.T.A.R. la Arad

February 7, 2009 by · No Comments · Uncategorized

Uniunea Naţională a Traducătorilor Autorizaţi din România îşi va deschide o nouă filială judeţeană la Arad, la sfârşitul lunii februarie. Aceasta este o organizaţie non – guvernamentală a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de ministerul Justiţiei din România. Uniunea va reprezenta traduceri limba engleza activ drepturile şi interesele profesionale ale traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi în faţa tuturor autorităţilor şi instituţiilor competente.

Traducătorii şi interpreţii care doresc să devină membri ai Uniunii îşi pot depune solicitările la Raul Paşcalău, preşedintele de filială a uniunii din Arad. „Dorim ca lansarea oficială a Uniunii Naţionale a Traducătorilor Autorizaţi din România să aibă loc pe 25 februarie, în cadrul Expo Arad. Însă, deocamdată acest lucru este în faza de proiect. Anunţăm deschiderea filialei în Arad pentru ca doritorii să ştie unde să se îndrepte pentru a fi autorizaţi în profesia respectivă”, a anunţat Raul Paşcalău, preşedintele filialei U.N.T.A.R. Arad.

Astfel, uniunea îşi propune, cu sprijinul membrilor, să se transforme în uniune profesională, care să îi reunească obligatoriu pe toţi traducătorii şi interpreţii autorizaţi din România şi să militeze pentru devenirea profesiei de interpret autorizat la rangul de profesie liberală. De asemenea, membrii uniunii vor milita pentru apărarea şi recunoaşterea drepturilor şi intereselor traducătorilor şi traduceri limba franceza interpreţilor autorizaţi, dar şi împotriva exercitării ilegale a profesiei de către persoanele fizice şi juridice fără competenţa legală şi profesională în acest sens. 
Vor urma, în cadrul activităţilor întreprinse de U.N.T.A.R. manifestaţii cultural – ştiinţifice şi educative, cum ar fi congresele, conferinţele, mesele rotunde, cursuri şi workshop-uri pentru formarea şi perfecţionarea traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi din România. Mai mult, tarifele stabilite de Uniune vor fi minime la nivel naţional în toate situaţiile pe care le implică exercitarea profesiei de traducător şi interpret autorizat, în conformitate cu principiul „pentru muncă egală, plată egală”.

Pentru mai multe informaţii, se poate consulta site-ul

Tags: ··

Google a implementat limba romana in interfata de traducere Google Translate

February 5, 2009 by · 1 Comment · Uncategorized

Google a implementat limba romana in interfata de traducere “Google Translate”, precum si limbile altor 9 tari, cum ar fi : Bulgaria, Croatia, Cehia, Danemarca, Finlanda, India, Norvegia, Polonia si Suedia, potrivit unei declaratii postata pe site-ul Google, Product Manager Google Inc., Jeff Chin.
“Limbajul este unul dintre cele mai dificile elemente prin care putem face informatia universal disponibila. Facand parte din echipa “Google Research” va informez ca recent am adaugat capabilitati de traducere pentru inca 10 limbaje. In plus, am adaugat si o optiune de recunoastere a limbajului “detect language”, pentru a va ajuta automat la identificarea limbajului folosit. In timp ce sistemul nostru este perfect operational, ne dam seama ca nu este perfect. Traducerea automata este o problema majora, dar joaca un rol esential in ajutarea oamenilor in accesarea paginilor in limba natala”, a declarat product manager Google Inc., Jeff Chin.   

In acest moment, Google ofera servicii de traduceri autorizate automata in 23 de limbi, printre care si romana. 
Google Translate este un serviciu oferit de Google Inc. pentru a traduce o sectiune de text, sau pagina web, intr-un alt limbaj, cu limita in numarul de paragrafe, sau de termeni tehnici.

Incearca acum Google Translate

Tags: ··